Son Dakika

• No Posts Found

KUTADGU BİLİG ASLI VE GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİ İLE YAYINLANDI

KUTADGU BİLİG

ASLI VE GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİ İLE YAYINLANDI

Gazetemiz yazarlarından emekli Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni Yaşar Çağbayır yeni bir esere daha imzasını attı.

Bilindiği gibi Türkçe Sözlük üzerine, ÖTÜKEN TÜRKÇE SÖZLÜK adlı hatırı sayılır bir çalışmasının on yıllık bir aradan sonra ikinci baskısını yayınlamıştı. Bu kez Ötüken Neşriyat yayınları arasında Türk Dili ve Kültürünün 950 Yıllık Eseri -EGEMENLİK ve MUTLULUK BİLGİSİ- KUTADGU BİLİG adlı eseri yayınlandı. Türk dili ve Kültürünün 950 yıllık eseri  olan Kutadgu Bilig’in kültürümüzün en önemli eserlerinden biri olduğunu söyleyen Gazeteniz Yeni Söke yazarı Yaşar Çağbayır Egemenlik ve Mutluluk Bilgisi – Kutadgu Bilig adlı eserin hazırlık aşaması ile yazılma gerekçesi konusundaki görüşlerini aldık.  Yaşar Çağbayır açıklamasında “Bildiğiniz gibi benim son görev yerim Söke Teknik Ziraat Lisesidir. Edebiyat derslerinde bir hafta sonra konumuz Kutadgu Bilig olacaktı. 1950’li yıllarda R. Rahmeti Arat tarafından diğer Kutadgu Bilig kitaplarına ek olarak günümüz Türkçesine çevirisini de yapmış ve yayınlamıştı. Bu eseri öğrencilerimden edebiyat dersine ve edebiyatımıza ilgisi olan birisine verdim. “Bunu oku, haftaya arkadaşlarına sen tanıtacaksın…” demiştim. Birkaç gün sonra bu öğrenci bana gelerek “Hocam, ben bundan bir şey anlamadım.” dedi. O an, anladım ki bizim bu tür eserleri lise öğrencilerinin anlayabileceği, ilgiyle okuyabileceği bir düzeye indirgememiz gerekecek. Bunu okuyan öğrenci bizim kültürümüzü, dilimizi, ve edebiyatımızı tanıdıktan sonra dilerse ileride eserin orijinaline gidebilir, diye düşündüm. Ve o sınıf ile birlikte, onların anlayabileceği, okuyabileceği bir şekilde âdeta Kutadgu Bilig romanı yazdık. Sözlük çalışmalarını ben yaptım. Beyitleri birlikte çevirdik, düzenledik. Okul sekreterlerine daktilo ettirdik. Fotokopiyi dağıtarak her öğrencinin okumasını ve anlamadığı, karışık bulduğu yerleri düzeltmesini talep ettim. Böylece bu yüzyılın başında Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları arasında ilk baskısı yapılmış oldu. Daha sonra iki yıl öncesine kadar 18 baskı yaptıktan sonra, gelişen teknik ve kitapçılık anlayışına göre yeni bir düzenleme ile 3 baskı daha yapıldı.” dedi.

KİTABIN YENİ HALİ ÇOK BEĞENİLDİ

Bu yeni kitabı hazırlama gereğini niçin duyduğunu sorduğumuzda: “Benim bu Kutadgu Bilig adlı çalışmamdan Paris Yunus Emre Enstitüsü Müdürü Dr. Ahmed BAKCAN beyin haberi vardı. 2019 yılının UNESCO tarafından Kutadgu Bilig Yılı ilan edilmesi üzerine 2018 yılı sonlarında Enstitülerinde Kutadgu Bilig üzerine bir sunumda bulunup bulunamayacağımı sorması üzerine kabul ettim. Ve bu konuşma için hazırlıklara başladım. Ancak mevcut Kutadgu Bilig dağarcığımın yeterli olmayacağı kanaati hâsıl oldu. Bunun üzerine asıl metinlere dönerek çalışmaya başladım. Fakat asıl metinlerden tarama yapmak oldukça zor ve zaman alıcıydı. Bu kez asıl metni bilgisayara aktarıp, günümüz Türkçesine çevirisini yaptım. Hazırda Arat’ın çevirisi vardı. Akademik çevrelerde bu çeviri ve Dizini üzerine oldukça düzenleyici, düzeltici eleştiriler vardı. Bunları tespit ve dikkate alarak günümüz Türkçesine aktardım. Artık istediğim konuşma metnini rahatlıkla hazırlayabilirdim. Öyle oldu. Kendim rahat yararlanabilmek için asıl metin ve çeviriyi yan yana tablo hâlinde düzenlemiştim. Sonradan baktım ki bu çalışma bir kitap olabilecek durumda. Baş tarafına Kutadgu Bilig’i tanıtıcı ve bazı kavramları açıklayıcı metin ekledim. Yayınevi editörü Göktürk Ömer Çakır bey çok titiz bir çalışma ile bu eseri gün yüzüne çıkardı. Kitap fuarlarından edindiğim bilgiye göre ilgiyle karşılanmış, beğenilmiş. Beğenilerini ifade eden kişilerin çoğunlukla akademik çevreden oluşu da benim yararlı bir şekilde sunabilme gayretimi doğrulamış durumda.” Dedi.

KİTABIN ASLI GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİNE AKTARILDI

Yaşar Çağbayır açıklamasının son bölümünde “Kitap 460 sayfa. Baş tarafta 1. Bölüm adı altında Yusuf Has Hacib ve Kutadgu Bilig’i tanıtan 88 sayfalık bir çalışma var. Bu bölüm, birkaç ay önce gazetemiz YeniSöke’de tefrika olarak yayınlandı. Paris konuşmam da bu bölümün özeti sayılır. Aynı konuşmayı, geçtiğimiz hafta Kuşadası Makbule Hasan Uçar Anadolu Lisesinde öğrencilere sundum. Kitabın geri kalan bölümü yani II. Bölüm, tablo hâlinde beyit numarası, çeviri yazı ile aslı ve günümüz Türkçesine aktarılmış olarak sürmektedir. Arat’ın beyit sıralamasına uymak zorundaydık. Yoksa büyük bir kargaşa olurdu. Benim çeviri yazı için başvurduğum iki yazma kopyası var. Bunlar Fergana ve Mısır nüshaları. Bilindiği gibi Kutadgu Bilig’in bugün için elimizde üç nüshası var. Üçüncüsü ise Uygur yazısı ile olup Viyana nüsnasıdır. Uygur yazısını okuyamadığım için hiç bu nüshaya el atmadım.

Ben kitabın satışı ile ilgilenmiyorum. Telif haklarımı tamamen Ötüken Neşriyat’a devrettim. Kitabı temin etmek isteyenler https://www.kitapambari.com/kitap/kutadgu-bilig-yusuf-has-hacib-6 adresinden satın alabilirler.”dedi.

İlgili haberler

Yorumlar kapalıdır

Yenisöke Gazetesi © 2015 | Her hakkı saklıdır.
Bu sitede yer alan tüm metin, resim ve benzeri içeriğin hakları Şafak Ofset Mat. Gaz. LTD ŞTİ'ye aittir.
İçerik hiçbir şekilde basılı ya da elektronik bir ortamda (CD, Internet vs.) kullanılamaz.